blogSonora.com: Colectivo de Opiniones

Extraño nombre para un restaurante chino

Cuando intentamos traducir un texto al chino nos quejamos de los complejos que son sus signos. Seguramente nunca hemos pensado que puede darse el mismo problema del lado contrario.

O si no, que se lo digan al dueño de este restaurante chino que quizá quiso traducir el nombre de su negocio a un idioma occidental (por aquello de que lo que tiene pinta de extranjero siempre llama más la atención y vende más), metió el nombre en un traductor de Internet y vio a aparecer las palabras que estáis viendo sin darse cuenta de que en lugar de “La guarida del dragón hambriento” pone “Error de traducción”. En fin, un error fatal que ya es demasiado tarde para corregir. Eso sí, seguramente “La guarida del dragón hambriento” nunca hubiese tenido tanta publicidad como ahora.

VIA: No puedo Creer

Compartir, Enviar, Recomendar o Imprimir éste Post:

  • Print
  • Facebook
  • Twitter
  • email
  • Bitacoras.com
  • Add to favorites
  • Meneame
  • PDF

Desempolvando posts viejitos

  • es en serio? imagínense traduciendo una receta para su comida!!!

  • changos! pobre de la gente cuando se dio cuenta del error, pero como bien escribes Chuwit, con este “occidental nombre” ha de tener bastantes visitas!

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.